Es muss natürlich eine Beziehung zwischen dem Übersetzen und dem Erstellen eigener Gedichte geben, aber was es ist, weiß ich einfach nicht.
Wenn Sie insbesondere Gedichte übersetzen, müssen Sie sich ansehen, wie der Autor, mit dem Sie arbeiten, Wörter, Sätze, Sätze, die dreifache Spannung zwischen der Verszeile, der Syntax und dem Satz zusammensetzt.
Ich bin nicht wirklich einer für ausgefallene große Wörter und Gedichte und die Drehbuchautoren haben sehr hart an 'Paradise Lost' gearbeitet, um es zu übersetzen.
Übersetzen ist eine interessant andere Art, sich sowohl mit Poesie als auch mit der Sprache zu beschäftigen, in der ich die meiste Zeit gelebt habe. Ich denke, die beiden füttern sich gegenseitig.
Mit Musik muss man sie oft nicht übersetzen. Es betrifft dich nur und du weißt nicht warum.
Bücher und Filme sind unterschiedliche Kunstformen mit unterschiedlichen Regeln. Und deshalb übersetzen sie nie genau.
Ich wollte von einer ebenen Fläche auf eine andere übersetzen. Tatsächlich kontrollierten meine Lernschwierigkeiten viele Dinge. Ich erkenne keine Gesichter, deshalb bin ich mir sicher, dass es mich überhaupt zu Porträts gebracht hat.
Was auch immer das Medium ist, es ist schwierig, die Faszination und oft die produktive Unbeholfenheit herauszufordern, eine neue Methode zu lernen: die wunderbaren Rätsel und Probleme beim Übersetzen mit neuen Materialien.
Es gehört zum Beruf eines Schriftstellers, wie es zum Beruf eines Spions gehört, der Gemeinschaft, der er angehört, nachzujagen, um Informationen - oft im Geheimen - wegzunehmen und diese in Intelligenz für seine Meister zu übersetzen, sei es seine Leserschaft oder seine Spionagemeister. Und ich denke, dass beide Berufe vielleicht ziemlich einsam sind.
Ich glaube nicht, dass wir etwas retten werden, wenn wir über das Retten von Pflanzen und Tieren sprechen, nur müssen wir das in das übersetzen, was für uns drin ist.
Jetzt sage ich nicht, dass ich in Mode bin, aber es gibt soziologische Interessen, die mir wichtig sind, Dinge, die theoretisch politisch intellektuell sind und sich auch mit Eitelkeit und Schönheit befassen, über die wir alle nachdenken, die ich aber zu mischen und in Mode zu übersetzen versuche.
Es ist so eine Ablenkung, ständig über bessere Möglichkeiten nachzudenken, wie ich Menschen Mathematik beibringen kann, dass mein Hunger danach ist, wirklich nach neuen Wegen, die Schönheit davon zu übersetzen.
Übersetzen ist die Kunst des Scheiterns.