Suche ubersetzung in Zitaten 12

Die besten Übersetzungen können uns nicht die Stärke und exquisite Zartheit des Denkens in seiner ursprünglichen Kleidung vermitteln, und derjenige, dem solche Bücher verschlossen sind, zappelt in der äußeren Dunkelheit herum.

Wenn ich einen Block stoße, unabhängig davon, was ich schreibe, was das Thema ist oder was in der Handlung vor sich geht, gehe ich zurück und lese Pablo Nerudas Gedichte. Ich spreche eigentlich kein Spanisch, also lese ich die Übersetzung. Aber ich gehe immer zurück nach Neruda. Ich weiß nicht warum, aber es beruhigt mich beruhigt mein Gehirn.

Ich war immer an französischer Poesie interessiert, als Nebenbeschäftigung meiner eigenen Arbeit übersetzte ich zeitgenössische französische Dichter. Diese Art wurde in die Übersetzung übertragen, um Geld für Essen zu verdienen und Brot auf den Tisch zu legen.

Pounds Übersetzung chinesischer Poesie war vielleicht das Wichtigste, was ich las. Eliot etwas später.

Ich hatte keinen sehr literarischen Hintergrund. Ich kam zur Poesie aus den Wissenschaften und der Mathematik und auch durch ein Interesse an japanischer und chinesischer Poesie in der Übersetzung.

Hat die Übersetzung von Gedichten irgendeinen Zweck? Ein Gedicht enthält keine wichtigen Informationen wie einen Wegweiser oder einen Warnhinweis.

Poesie geht in der Übersetzung verloren.

Ich glaube an Gott, aber nicht als eine Sache, nicht als alter Mann am Himmel. Ich glaube, dass das, was die Leute Gott nennen, etwas in uns allen ist. Ich glaube, dass das, was Jesus, Mohammed, Buddha und alle anderen sagten, richtig war. Es ist nur so, dass die Übersetzungen schief gelaufen sind.

Ich habe ein rein japanisches Designteam und keiner von ihnen spricht Englisch. So ist es oft lustig und überraschend, wie meine Ideen in der Übersetzung verloren gehen.

Ich liebe das Lied 'El Rey'. Und jahrelang wusste ich nie, worum es in dem Song überhaupt ging. Es war etwas Neues für mich. Ich hatte noch nie ein Lied auf Spanisch gesungen. Dann bekam ich die Übersetzung und sah, was für ein wirklich cooles Lied es war.

Ein Unternehmen, das beispielsweise in vielen Ländern der Welt geschäftlich tätig ist, muss enorm viel Zeit und Geld für die Bereitstellung von Übersetzungsdiensten aufwenden.

Ein großes Zeitalter der Literatur ist vielleicht immer ein großes Zeitalter der Übersetzungen.

Zufälliges Zitat

Frieden wird nicht am Ratstisch oder durch Verträge geschlossen, sondern im Herzen der Menschen.