Darf ich Ihnen meine früheste Erinnerung an eine politische Auseinandersetzung mitteilen? Es war mit meiner Mutter über die Königin - klassische Freudsche Sachen schrumpfen würde sagen. Ich war acht Jahre alt und weigerte mich, die Sendung zum Weihnachtstag der Königin zu sehen.
Ich finde in der Arbeit immer das störende Eindringen von Elementen, das nicht Teil meiner am meisten interessierten Vision ist, und die unvermeidliche Auslöschung und Ersetzung dieser Vision durch die Arbeit selbst, während sie fortschreitet.
Die Surrealisten und die moderne Bewegung in der Malerei als Ganzes schienen einen Schlüssel für die seltsame Nachkriegswelt mit ihrer Gefahr eines Atomkrieges zu bieten. Die Versetzungen und Zweideutigkeiten im Kubismus und in der abstrakten Kunst sowie die Surrealisten erinnerten mich an meine Kindheit in Shanghai.
Die besten Übersetzungen können uns nicht die Stärke und exquisite Zartheit des Denkens in seiner ursprünglichen Kleidung vermitteln, und derjenige, dem solche Bücher verschlossen sind, zappelt in der äußeren Dunkelheit herum.
Ich würde vermuten, dass ich als Bauarbeiter, der eine Versetzung in eine andere Abteilung zur Verbesserung seiner Familie beantragte, dafür gelobt würde. Aber weil es Sport ist, kommt noch so viel Leidenschaft hinzu.
Wenn ich einen Block stoße, unabhängig davon, was ich schreibe, was das Thema ist oder was in der Handlung vor sich geht, gehe ich zurück und lese Pablo Nerudas Gedichte. Ich spreche eigentlich kein Spanisch, also lese ich die Übersetzung. Aber ich gehe immer zurück nach Neruda. Ich weiß nicht warum, aber es beruhigt mich beruhigt mein Gehirn.
Ich war immer an französischer Poesie interessiert, als Nebenbeschäftigung meiner eigenen Arbeit übersetzte ich zeitgenössische französische Dichter. Diese Art wurde in die Übersetzung übertragen, um Geld für Essen zu verdienen und Brot auf den Tisch zu legen.
Das Tolle an der Poesie ist für mich, dass in guten Gedichten die Versetzung von Wörtern, dh die Distanz zwischen dem, was sie sagen, und dem, was sie tatsächlich sagen, am größten ist.
Pounds Übersetzung chinesischer Poesie war vielleicht das Wichtigste, was ich las. Eliot etwas später.
Ich hatte keinen sehr literarischen Hintergrund. Ich kam zur Poesie aus den Wissenschaften und der Mathematik und auch durch ein Interesse an japanischer und chinesischer Poesie in der Übersetzung.
Hat die Übersetzung von Gedichten irgendeinen Zweck? Ein Gedicht enthält keine wichtigen Informationen wie einen Wegweiser oder einen Warnhinweis.
Poesie geht in der Übersetzung verloren.
Sie können Menschen vergeben, die Ihnen nicht durch eine philosophische Auseinandersetzung folgen, aber wenn Ihre Frau lacht, wenn Sie Tränen in den Augen haben oder wenn Sie in einem Lachanfall starren, würde dies zu einer Auflösung der Ehe führen.
Die Betonung der Geburt Christi polarisiert tendenziell unsere pluralistische Gesellschaft und führt zu rechtlichen und ethnischen Auseinandersetzungen.
Ich selbst, als ich jung war, besuchte eifrig Ärzte und Heilige und hörte große Auseinandersetzungen darüber und darüber: aber ich kam immer wieder durch dieselbe Tür heraus, wie ich ging.
Ich glaube an Gott, aber nicht als eine Sache, nicht als alter Mann am Himmel. Ich glaube, dass das, was die Leute Gott nennen, etwas in uns allen ist. Ich glaube, dass das, was Jesus, Mohammed, Buddha und alle anderen sagten, richtig war. Es ist nur so, dass die Übersetzungen schief gelaufen sind.
Die weit verbreitete staatliche Kontrolle über Kunst und Kultur hat keinen Raum für freie Meinungsäußerung im Land gelassen. Seit mehr als 60 Jahren wird jeder mit einer abweichenden Meinung unterdrückt. Chinesische Kunst ist nur ein Produkt: Sie vermeidet jede sinnvolle Auseinandersetzung. Es gibt keinen größeren Kontext. Sein einziger Zweck ist es, den Betrachter mit seiner Mehrdeutigkeit zu bezaubern.
Ich befürchte, dass die berühmte Debatte zwischen Materialisten, Idealisten und Dualisten letztendlich nur eine verbale Auseinandersetzung darstellt, die eher Sache des Linguisten als des spekulativen Philosophen ist.
Ich komme aus einer italienischen Familie. Einer der größten und tiefgreifendsten Ausdrücke, die wir jemals in Gesprächen oder Auseinandersetzungen verwenden würden, war das Zuschlagen einer Tür. Die zuschlagende Tür war unser Interpunktionszeichen.
Ich habe ein rein japanisches Designteam und keiner von ihnen spricht Englisch. So ist es oft lustig und überraschend, wie meine Ideen in der Übersetzung verloren gehen.
Ich liebe das Lied 'El Rey'. Und jahrelang wusste ich nie, worum es in dem Song überhaupt ging. Es war etwas Neues für mich. Ich hatte noch nie ein Lied auf Spanisch gesungen. Dann bekam ich die Übersetzung und sah, was für ein wirklich cooles Lied es war.
Was schafft Freiheit? Eine Revolution auf den Straßen? Massenprotest? Bürgerkrieg? Ein Regierungswechsel? Der Sturz der alten Garde und ihre Ersetzung durch die neue? Die Geschichte zeigt meistens, dass Hoffnungen, die durch solche Ereignisse geweckt werden, eher früher als später zunichte gemacht werden.
Ein Unternehmen, das beispielsweise in vielen Ländern der Welt geschäftlich tätig ist, muss enorm viel Zeit und Geld für die Bereitstellung von Übersetzungsdiensten aufwenden.
Die meisten meiner Auseinandersetzungen mit Musikern im Laufe der Jahre hatten mehr mit ihrer Einstellung zur Musik oder ihrer Einstellung zu ihrem eigenen Leben oder ihrer persönlichen Verantwortung zu tun. Musik war nie wirklich das große Herzstück des Kampfes.
Um eine unhaltbare Position zu halten, muss man aktiv ignorant sein. Ein Motto in der Show lautet: "Behalte deine Fakten, ich gehe mit der Wahrheit."